In 2020, when the pandemic brought commercial work to a halt, I shifted focus fully to my own art practice. Since then, I’ve produced watercolours shaped by those uncertain times and, more recently, a growing body of en plein air painting since relocating from Paris to Saint Nazaire on the Atlantic coast of France.
Originally from New Zealand, I’ve lived most of my adult life in London, New York, and Paris. My perspective as an artist is shaped by that journey — between cultures, disciplines, and landscapes — now grounded in a return to a more elemental way of seeing and making, french version bien sûr.
Please sign-up to receive updates, exclusive access and rewards.
En 2020, la pandémie a marqué un tournant : j’ai pleinement investi ma pratique artistique. D’abord par des aquarelles influencées par l’époque, puis à travers une série d’œuvres en plein air, commencée après mon installation, de Paris à Saint-Nazaire en 2023.
Originaire de Nouvelle-Zélande, j’ai vécu entre Londres, New York et Paris. Mon regard d’artiste s’est formé dans ces croisements de cultures et de territoires, aujourd’hui ancré dans une démarche plus directe, plus essentielle. Version française, bien sûr.
Veuillez vous inscrire pour recevoir des mises à jour, un accès exclusif et des récompenses.
Vue sur la côte, la plage et l'océan
Port et de l'estuaire
Landscapes
... have sketchpad, will paint. New discipline to paint on location and with the goal of learning how to represent the view before me, as opposed to what is in the head...
Since moving to the coastal port city of Saint Nazaire, I have complimented my daily walks with watercolour and pencil sketches, it really is an amazing feeling to get lost in the landscape and one which only ends in gratitude for nature and admiration for all the artists that have acheived what I am attempting.
... avoir un carnet de croquis, peindre. Une nouvelle discipline pour peindre sur place et avec l’objectif d’apprendre à représenter la vue qui s’offre à moi, par opposition à ce qui j’ai dans la tête...
Depuis que j’ai emménagé dans la ville portuaire côtière de Saint Nazaire, j’ai agrémenté mes promenades quotidiennes d’aquarelles et de croquis au crayon. C’est vraiment un sentiment extraordinaire que de se perdre dans le paysage et qui ne peut que déboucher sur la gratitude envers la nature et l’admiration pour tous les artistes qui ont réussi à faire ce que je tente de faire.
Since moving to the coastal port city of Saint Nazaire, I have complimented my daily walks with watercolour and pencil sketches, it really is an amazing feeling to get lost in the landscape and one which only ends in gratitude for nature and admiration for all the artists that have acheived what I am attempting.
... avoir un carnet de croquis, peindre. Une nouvelle discipline pour peindre sur place et avec l’objectif d’apprendre à représenter la vue qui s’offre à moi, par opposition à ce qui j’ai dans la tête...
Depuis que j’ai emménagé dans la ville portuaire côtière de Saint Nazaire, j’ai agrémenté mes promenades quotidiennes d’aquarelles et de croquis au crayon. C’est vraiment un sentiment extraordinaire que de se perdre dans le paysage et qui ne peut que déboucher sur la gratitude envers la nature et l’admiration pour tous les artistes qui ont réussi à faire ce que je tente de faire.
Coastal
Since relocating from Paris to Saint Nazaire in 2023, my focus has shifted again — this time toward painting en plein air. The Atlantic coast has provided both subject matter and atmosphere: open skies, changing light, and a return to a slower, more direct connection with place.
Depuis que j’ai déménagé de Paris à Saint Nazaire en 2023, je me suis à nouveau concentrée sur la peinture en plein air. La côte atlantique m’a fourni à la fois le sujet et l’atmosphere : de ciels ouverts, une lumière changeante et un retour à une connexion plus lente et plus directe avec le lieu.
Depuis que j’ai déménagé de Paris à Saint Nazaire en 2023, je me suis à nouveau concentrée sur la peinture en plein air. La côte atlantique m’a fourni à la fois le sujet et l’atmosphere : de ciels ouverts, une lumière changeante et un retour à une connexion plus lente et plus directe avec le lieu.
Urban
Local to me, the Saint Nazaire, Nantes, Donges agglomerates offer many intriguing forms of architecture. I do like photography, but if I take the time to draw or paint the image remains and the memory of the day last longer.
Dans ma région, les agglomérations de Saint Nazaire, Nantes et de Donges offrent de nombreuses formes d’architecture intrigantes. J’aime la photographie, mais si je prends le temps de dessiner ou de peindre, l’image reste et le souvenir da la journée dure plus longtemps.
Dans ma région, les agglomérations de Saint Nazaire, Nantes et de Donges offrent de nombreuses formes d’architecture intrigantes. J’aime la photographie, mais si je prends le temps de dessiner ou de peindre, l’image reste et le souvenir da la journée dure plus longtemps.
Port
The proximity to nature; coastlines, ports and the estuary are a dream for walking with no particular purpose and an addictive subject to paint and draw.
La proximité de la nature, les côtes, les ports et l’estuaire sont un rêve pour les promeneurs sans but particulier et un sujet addictif pour peindre et dessiner.
La proximité de la nature, les côtes, les ports et l’estuaire sont un rêve pour les promeneurs sans but particulier et un sujet addictif pour peindre et dessiner.
Abstract 1
‘for he is a wanderer. He never sees to the bottom of things; he learns only the names of men and places, only the surface of things; he has his own foot-rule, and measures everything by that standard; his glance glides over all he sees, and never penetrates the depths. He is inquisitive about everything, and really cares for nothing. A scoffer, always ready with a political song, and apparently equally attached to all parties, he is generally patriotic at heart. A good actor, he can assume by turns the smile of liking, satisfaction, and obligingness, or cast it off and appear in his true character, in the normal frame which is his state of rest.’
‘Car il est voyageur. Il ne voit rien à fond ; des hommes et des lieux, il en apprend les noms ; des choses, il en apprécie les surfaces ; il a son mètre particulier pour tout auner à sa mesure ; enfin son regard glisse sur les objets et ne les traverse pas. Il s’intéresse à tout, et rien ne l’intéresse. Moqueur et chansonnier, aimant en apparence tous les partis, il est généralement patriote au fond de l’âme. Excellent mime, il sait prendre tour à tour le sourire de l’affection, du contentement, de l’obligeance, et le quitter pour revenir à son vrai caractère, à un état normal dans lequel il se repose.’
L’Illustre Gaudissart, Honoré de Balzac.
Abstract 2
The balance shifted in 2020. The Covid-19 lockdowns brought commercial work to a near standstill, but in doing so created the space — and the need — to turn fully toward a personal art practice.
I began painting regularly, often spontaneously, and found a rhythm that continues today. The watercolours I made during that period were shaped by the emotional weight of those uncertain years. Some of those works are featured here.
L’équilibre s’est modifié en 2020. Les fermetures de Covid-19 ont pratiquement interrompu le travail commercial, mais elles ont crée l’espace et le besoin - de se tourner pleinement vers une pratique artistique personelle.
J’ai commencé à peindre régulièrement, souvent de manière spontanée, et j’ai trouvé un rythme qui perdure aujourd’hui. Les aquarelles que j’ai réalisées pendent cette période ont été façonnées par le poids émotionnel de ces années incertaines. Certaines de ces œuvres sont présentées ici.
I began painting regularly, often spontaneously, and found a rhythm that continues today. The watercolours I made during that period were shaped by the emotional weight of those uncertain years. Some of those works are featured here.
L’équilibre s’est modifié en 2020. Les fermetures de Covid-19 ont pratiquement interrompu le travail commercial, mais elles ont crée l’espace et le besoin - de se tourner pleinement vers une pratique artistique personelle.
J’ai commencé à peindre régulièrement, souvent de manière spontanée, et j’ai trouvé un rythme qui perdure aujourd’hui. Les aquarelles que j’ai réalisées pendent cette période ont été façonnées par le poids émotionnel de ces années incertaines. Certaines de ces œuvres sont présentées ici.